L’espagnol a enrichi la langue française d'une multitude de termes, certains attendus comme paella ou tapas, d'autres plus inattendus.
Cette exploration des mots, impulsée par une publication du dictionnaire Le Petit Robert, met à lumière des termes d’origine espagnole souvent méconnus du grand public.
Dans l’émission Le Bonbon sur la langue, on a abordé les mots anglais comme parking ou sandwich, ainsi que des termes italiens tels que banque et saltimbanque. Néanmoins, peu d’attention est accordée aux mots ibériques, une injustice qu'il est temps de corriger.
Commençons par les termes que le Robert met en avant, à l’instar de patio, désignant une "cour intérieure à ciel ouvert dans une maison". Concernant sa prononciation, le Larousse et le Robert laissent le choix entre "paTio", comme en espagnol, ou "passio" à la française. Ainsi, impossible de se tromper !
Patio, embargo… et sieste
Un autre terme que souligne Le Robert est embargo, une mesure limitant l’exportation ou l’importation de marchandises. En espagnol, embargo signifie "empêchement, obstacle" et est couramment utilisé dans l’expression "sin embargo", qui se traduit par "en revanche" ou "par contre". Cela montre à quel point ces mots sont ancrés dans notre quotidien.
En ajoutant ces termes à notre vocabulaire, nous célébrons non seulement la richesse de la langue française, mais aussi les échanges culturels qui nous lient à nos voisins ibériques. En somme, ces emprunts sont un parfait reflet de la diversité linguistique qui caractérise notre langue.







